Confusions

Romanesque et romantique


Ne confondons pas
ROMANESQUE et ROMANTIQUE
Romanesque signifie « qui s’apparente au contenu des romans ».
Ex.
: Quelle imagination romanesque!
Romantique signifie « qui évoque les éléments propres au courant littéraire et artistique du romantisme ».
Ex.
: Quel beau visage romantique!
Ne dites pas « une jeune fille très romantique », mais « une jeune fille très romanesque ».
Comments

Impliquer et engager

Il faut éviter d’employer le verbe « impliquer » au sens de « engager ».
Par exemple, il est incorrect de dire qu’une personne est très
impliquée en politique. On dira plutôt qu’elle est très engagée en politique.
IMPLIQUER est souvent péjoratif
; il signifie « mêler à une affaire fâcheuse » ou, en justice, à une affaire criminelle.
Ex.
: Cet individu est impliqué dans un trafic de drogue.
IMPLIQUER a plusieurs autres sens, dont celui de « 
comporter de façon implicite »:
Ex.
: Cela implique que vous acceptez cette proposition.
Comments

Incontournable


L’adjectif INCONTOURNABLE est souvent employé de façon abusive.

INCONTOURNABLE signifie
: « qu’on ne peut pas éviter, qu’il est impossible de contourner sur sa trajectoire ».

Au sens figuré, il signifie
: « dont il faut tenir compte » : un argument incontournable.

En revanche, il est abusif d’employer cet adjectif au sens de INÉVITABLE, IRRÉSISTIBLE, INDISPENSABLE.

Exemples
:
Parmi les invités, il y avait l’inévitable Philippe S. (et non l’incontournable).

En voyage, j’emporte toujours mon indispensable ordinateur portable.
Comments

Agenda et Ordre du jour


Il faut éviter de confondre ces deux termes. Un AGENDA est un carnet de rendez-vous
: c’est le seul sens de ce mot.

Un ORDRE DU JOUR est la liste des sujets qu’une assemblée se propose d’examiner.

Exemple
: La question de la rémunération du syndic est à l’ORDRE DU JOUR de la prochaine assemblée des copropriétaires.
Comments

Niveau, au niveau de…



Cette expression est mal utilisée quand nous l’employons au sens de « 
en ce qui concerne; pour ce qui est de; en matière de: sur le plan de… »

Au lieu de dire *
Au niveau du chômage, la situation s’aggrave, on dira plutôt « En ce qui concerne le chômage… »

Au lieu de dire *
au niveau financier, les taux d’intérêt sont à la baisse, on dira: « Sur le plan financier… »

Au lieu de dire *
au niveau hygiène, il y a des efforts à faire, on dira « En matière d’hygiène… »
Comments

Amener, emmener ; apporter, emporter


Ces verbes sont l’objet de fréquentes confusions.

AMENER et EMMENER, qui signifient « mener avec soi », s’emploient seulement à propos des personnes et des animaux, et jamais à propos des choses.

APPORTER et EMPORTER, qui signifient « porter avec soi », ne s’emploient qu’à propos des choses, des bébés qui ne marchent pas, donc qu’il faut porter avec soi.

Exemple
: Je vous amènerai mon fils demain; il apportera son goûter.

Ne dites pas: *j’amènerai ma console chez Léa, mais « j’emporterai ma console chez Léa ».

Il existe une différence de sens entre
AMENER et EMMENER.

APPORTER considère le point d’arrivée; EMMENER considère le point de départ.

La même nuance existe entre
APPORTER et EMPORTER :

« 
Apporte-moi le journal » (= en venant vers moi).
« 
Emportons quelques livres en vacances » (= en allant loin de chez nous).
Comments